查看: 11756|回复: 0

饺子是“jiaozi”,不再是dumpling

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2018-3-14 16:21:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
      据人民日报消息(记者  刘玲玲)“孔子”“春节”“中秋”“少林”“功夫”……这些汉语词汇不仅经常挂在中国人嘴边,而且越来越广泛被外国人所熟知并使用。中国外文局近日首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》,同时公布了以拼音形式进入英语话语体系的中文词汇认知度榜单Top100,结果显示海外民众对中国话语的认知度、理解度大幅上升。
  此次调研选取了美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡等8个英语国家的民众作为调研对象。报告显示,中共十八大以来的中国热词,比如,中国梦、“一带一路”、命运共同体、反腐,在国际社会已被广泛认知和理解。
       报告指出,中国经济科技发展带动了世界经济与科技话语的创新。“人民币”“元”等经济类词语跻身榜单前十位,且被收录进《牛津英语词典》。被称为“中国新四大发明”之一的“支付宝”等新兴词汇也入选榜单。此外,“嫦娥”“悟空”“高铁”等代表中国高端科技成果的词汇也获得较高关注和认知度。
      在榜单中,文化类词语所占比例最大。“春节”“重阳”等中国传统节日悉数上榜。梳理榜单,人们可以发现过去很多翻译成英语的中国词也开始被汉语拼音替代,比如jiaozi取代了dumpling的译法。这表明随着中国的节日民俗、传统美食广泛地传播,中国人的话语方式、生活方式也正在悄然影响着世界,中国词儿也越来越具有世界范儿。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-4-26 06:27 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表