查看: 4222|回复: 6

[招聘] 从应聘被要求波兰语说起,到底波兰语难不难学?

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2016-11-7 22:18:41 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
波华资讯微信公众号
今天一朋友接到曾经面试过的公司电话,通知他去上班,但是朋友拒绝了,他说想起当初面试时对方傲慢的眼神,就不想去了,症结就在于问他会多少波兰语,朋友来自于国
内农村,来波兰赚点辛苦钱,对于波兰语,他在波兰呆半年多了却仍旧一点都不懂,他说并不是不想学,而是觉得确实太难学了。

事实是,身边好几位下决心要学好波兰语的朋友都没有自始至终,其中不乏曾经的学霸,说句公道话,波兰语真不是想象中的好学。

首先来看一句最简单的话吧,有关谁会做饭的:

波兰语:
Mój tata (54 lata) i moja mama (51 lat) umieją bardzo dobrze gotować. Moja siostra (14 lat) też umie bardzo dobrze gotować. Ja i  moi bracia nie umiemy gotować. Ja umiem
gotować. Ja umiem gotować tylko spagetti. A wy, czy umiecie gotować?

翻译:
我爸(54岁)和我妈(51岁)很会做饭,我姐(14岁)也很会做饭。我和我的兄弟不会做饭,我只会煮面条。你们呢,是否会做饭?

解析:
Mój(我的爸爸,爸爸是男性且是一人,所以用mój) tata (54 lata)(多少岁,岁数54这个数字是以2、3、4结尾的复数,所以数字后面用lata) i moja(我的妈妈,妈妈是女性
且是单数,所以用moja) mama (51 lat)(多少岁,岁数51这个数字不是以2、3、4结尾的复数,所以数字后面用lat,不论男性还是女性) umieją(爸妈现在是2人叫'他们',所
以用umieją) bardzo dobrze gotować. Moja(后面接的是‘姐姐’,是女性,且是单数,用moja) siostra (14 lat)(多少岁,岁数14这个数字虽然是以2、3、4结尾的复数,但是
12岁、13岁和14岁这三个特殊的岁数的数字后面用lat修饰) też umie(‘姐姐’是女性,单数,所以是she,就不能用umieją了,要变成umie) bardzo dobrze gotować. Ja(ja是‘
我’的意思) i(i是‘和’的意思)  moi(后面接的是‘兄弟’,‘兄弟’加上‘我’肯定是复数,且不论‘我’是男性还是女性,这些人里面肯定都包含有男性了,只要包含了一个男性的‘我
们’哪怕其他都是女性或者猫啊狗什么的就得用moi,所以这里是moi)bracia nie umiemy(‘我们’是复数,这个词不分是否有男性还是女性了,但不用umieją也不用umie,表示‘
我们’要用umiemy) gotować. Ja umiem gotować. Ja umiem(‘我’是单数,表示‘我会’要用umiem) gotować tylko spagetti. A wy, czy umiecie(‘你们’是复数,但不用umieją也
不用umie和umiemy,接‘你们’的‘会’要用umiecie) gotować?

then,波兰语对于陌生的你来说会不会是字字珠玑?这只是一句最简单的,只涉及到两三个变的词,可能你会说,应该和英语一样有规律了,我想学过波兰语的人肯定会有这
样的经历:老师,请问为什么这个词是这样变,那个看上去几乎一样的词又不是这样变了?老师如果解释不下去了就经常会以这句话结束:这就是波兰文化,记住就好了。所
以那些想把波兰语类比英语学的,以及认为波兰语就只是 Dzień dobry、Cześć、Dobranoc 这些词汇量累积就可以搞定的人可以洗洗睡了,当然,如果你还只是十几岁,有的
是资本可以好好学习,但对于已经工作的朋友,是否值得花大力气来掌握这门小语种,就需要看你自己了。我的建议是,先记些简单日常单词及短句,满足衣食住行的简单单
词口语交流再说,如果不是daily学习波兰语,这估计也得至少一年有余。

说到这,再说说翻译吧,不是医生怎么可能翻译医学著作,没搞过企业管理的人可以翻译好一篇《员工制度》么,不是母语的作家怎么可能翻译好一篇散文?中国文化的博大
精深尚无法透彻的人,如何能在中文和另一种语言之间游刃有余?当世界最难学的语言(汉语)遇上另一世界最难学的语言(波兰语)的时候,要获得高品质翻译件,是先直
译再让波兰人或中国人检查句子语法,还是将英语作为桥接语言(即先将两者之一的语言翻译成英语,然后再将英语翻译成目标语言)?现行的中波翻译无外乎这两种,但关
键还是在于翻译者肚子里到底装了多少货。比如说合同或协议里经常会有这几个词:定金 or 订金,预订or预定,不得少于or不会少于,不早于or不晚于,如果...则...但是...除
外,超过%但不足... ,等等,这些关键玩意翻错一个字整个文件就是废品了,在翻译件上签字的人肯定是盲签,字一签就玩大了。

不说了,我也要洗洗睡了,当然,这个翻译是说的文字翻译,如果是日常口语翻译没这么要求高,随便说说基本上都是对的,不对可以辅以肢体语言和不厌其烦的解释也八九
不离十了。
所以,觉得波兰语难学的人别着急,只能慢慢学,学好了波兰语和汉语的朋友也要多加努力,多花时间了解与掌握两国的政治、经济、法律、国情、风土人情,丰富的多维知识面定能为你高品质的翻译件增添有力的筹码。
发表于 2016-11-10 00:02:29 | 显示全部楼层
多探讨
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-10 11:13:00 | 显示全部楼层
不错不错!
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-14 19:38:14 | 显示全部楼层
难,也不难!
世上无难事,只怕有心人。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-20 11:01:39 来自手机 | 显示全部楼层
在学校学了快2个月了,上面的小段文章会翻译了,准备学习1年,不知道能学到多少
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-20 11:03:06 来自手机 | 显示全部楼层
在学校学了快2个月了,上面的小段文章会翻译了,准备学习1年,不知道能学到多少
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-24 20:49:05 | 显示全部楼层
灰常牛逼
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|波兰华人资讯网

GMT+1, 2019-10-14 14:02 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

( 黔ICP备13002814号-4

快速回复 返回顶部 返回列表