查看: 2150|回复: 0

华人女作家胡佩方"扬名"波兰文坛

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2007-2-5 07:05:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
胡佩方是波兰境内唯一用当地语言写作的著名华人作家,是波兰作家协会成员,当地华人都亲切地称呼她为“胡大姐”。她为传播中国瑰丽文化、加强中波交流默默奉献、辛勤耕耘。波兰作协主席瓦夫什凯维奇说,根据一项调查,胡佩方在波兰的读者有几百万人。 胡佩方于上世纪50年代中叶跟随与她是大学同学的波兰丈夫来到这里定居,身在异国50余载,但她所从事工作始终没有脱离过“中国”这个字眼。 到波兰后,胡佩方的第一份工作是在华沙大学教授汉语,那时她所掌握的波兰语还十分有限,幸亏大学生们基本上都会讲俄语和英语,才使她的课堂教学得以进行。 初到波兰的胡佩方不仅要适应陌生的海外生活,而且由于当地基本没有外文报刊杂志,喜爱文学的她感到一种寂寞和失落。 1956年,她写了一篇关于波兰南部历史名城克拉科夫的文章,在中国《旅行家》杂志上发表。与此同时,她也开始写一些介绍中国风俗习惯的小文章供波兰《中国》月刊发表,当时她只能用中文写作,然后请人翻译。 在波兰语达到一定水平后,胡佩方开始独自翻译或与人合译一些中国名家的作品,如徐怀中的《我们播种爱情》、艾芜的早期作品《南行记》等。工作之余,她还阅读了大量波兰历史和文学作品。 回顾在波兰最初的20多年,胡佩方深有感触地说:“作为一个没有上过一天正规波兰语课的人,我从事的文学工作,其艰辛只有自己知道,但是我继承了中国人的传统美德——勤奋负责,活得自尊自爱。” 上世纪80年代后,她撰写中国文化方面的文章、影评、书评、报告文学等近200篇,此外还翻译了蒋子龙、孙犁等作家的一些短篇,还与波兰同行合译了《金瓶梅》。 2003年,波兰一家出版社正式发行了凝聚胡佩方多年心血的《中国文化国粹》。该书图文并茂,介绍了中国文化的发展历史、风俗习惯、风土人情以及现代变迁。波兰作协主席、著名作家瓦夫什凯维奇在书的扉页上写道,“伊琳娜(胡佩方的波兰名)大半生都生活在波兰,但岁月的流逝并未消磨她对故土的深情”。 胡佩方说,文化就像一座桥梁,中国文化博大精深,她希望能让波兰人更多地“触摸”真实、丰富、灿烂的中国文化。 今年10月,胡佩方专程前往浙江杭州,参加中国“百花”、“金鸡”电影节。电影节期间首映了由她任艺术顾问、创作主题歌词并负责把关的《虎年之恋》,这是第一部由中波电影人合作拍摄的影片,胡佩方还在片中客串角色。 对于自己为中波文化交流所做的贡献,胡佩方显得很谦虚。她说,这是一个中国人应该做的。 从胡佩方12岁时第一次发表小作品《孤影》,到现在已时隔63年。令她感到欣慰的是,她还在写,写文章,写剧本,写小说。她说,自己已经老了,耽误不起时间了。 来源:东方网
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

办公地址|手机版|首页广告|关注微信|加入我们|合作伙伴|联系方式|民藏人|波兰华人资讯网

GMT+8, 2024-4-27 15:19 Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

特别声明:本站提供网上自由讨论使用,所有个人言论仅代表网友本人观点,并不代表本论坛立场,本站不负任何法律责任转载本站内容请标明文章作者和出处! 网站地图:SITEMAP.XML

拒绝任何人以任何形式在本网站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论

 

快速回复 返回顶部 返回列表